13 agosto, 2013

Il bacio francese - il tormentone linguistico - french kiss or not french kiss

Voulez vous galocher avec moi ...?
Se la stampa si attarda sul bacio alla francese
French kiss, en français: galocher
 
Tra pillole, abbronzature e zoccoli estivi, la stampa si scatena e quasi si azzuffa. La nuova voce nel dizionario Petit Robert 2014 galocher, verbo - FAM: Embrasser avec la langue (Baciare con la lingua) -. la cosa è iniziata intorno alla fine di maggio, tra i media in Gran Bretagna, fino ad infiammare il Daily Mail, la Francia, insomma, ha una parola ufficiale per il bacio alla francese!


"La galoche è una scarpa, accessorio da pattinaggio, uno stivaletto, da cui il termine galocher che evoca l'idea dello scivolare sul ghiaccio", pattinare, spiega il tabloid, riprendendo un lancio della Associated Press. Una scarpa, uno zoccolo di legno con la suola? Come notizia di apertura! L'agenzia statunitense chiaramente glissa, scivola sulle informazioni linguali - pardon ... linguistiche - date al telefono da Laurence Laporte, direttore editoriale del Petit Robert
Il termine French Kiss è attribuito ai soldati americani di ritorno dalla prima guerra mondiale, hanno osservato i giornali inglesi. 

Dal momento che la moltitudine ​​ha gustato le maniere impertinenti francesi, french kiss appunto, dato che french kiss è anche un verbo: I French kiss, you French kiss, we French kiss (o no) perchè scomodare un nuovo termine? ... Nel Quebec loro sono più secchi: nella terra del pattinaggio su ghiaccio, "francesizziamo" (o no). 

Gli sbaciucchiamenti con la lingua lasciano la scia, le tracce: quando baciate appassionatamente il vostro partner, oltre a batteri e muco, "passa una parte del corredo genetico", scrive New Scientist. Il DNA rimane in bocca per almeno un'ora. 

A questo punto credo si possa dire soltanto che non è opportuno fuggire – take a French leave (fuga francese) – dopo un appassionato french kiss, piuttosto suggerirei di approfondire. Ma sto divagando troppo ...

Nessun commento: